湖南师范大学

2017年《英语二》复习资料(十八)

来源:湖南师范大学自考网 发表时间:2016-12-23
 
C)确定代词在上下文中的指代关系
  代词的理解更是离不开一定的语境 .代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。
  We have 365 days in a year.(一年有365天。)
  A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。)
  2.翻译技巧
  1)词类的转译
  名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:
  My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。)(n.- v.)
  He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.)
  Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)
  The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)( adj- n.)
  2)词的增补
  在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:
  They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)
  He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)
  We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。)
  3)定语从句的翻译
  英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。
  限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。
  例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
  (这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)
  非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。
  例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)
  Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
  (铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)
4.3讲解自考英语作文的基本模版:
一 开头万能公式:
  1. 开头万能公式一:名人名言
  有人问了,“我没有记住名言,怎么办?尤其是英语名言?”,很好办:编!
  原理:我们看到的东西很多都是创造出来的,包括我们欣赏的文章也是,所以尽管编,但是一定要听起来很有道理呦!而且没准将来我们就是名人呢!对吧?
  经典句型:
  A proverb says, “ You are only young once.” (适用于已记住的名言)
  It goes without saying that we cannot be young forever. (适用于自编名言)
  更多经典句型:
  As everyone knows, No one can deny that…